Jan Bert Kanon

vertalingen en redactie

  • Nederlands
  • Deutsch

Meer

Berichtnavigatie

← Oudere berichten

Recente vertalingen

In een maand tijd verschenen er drie bijzondere boeken waaraan ik als vertaler een bijdrage mocht leveren. Samen met mijn zeer gewaardeerde collega’s Kris Lauwerys en Isabelle Schoepen heb ik de vertaling verzorgd van Over de lente en de eenzaamheid. Berlijnse rechtbankverslagen 1924-1933 van Gabriele Tergit (Uitgeverij Van Maaskant Haun), rake en ragfijne observaties uit de rechtbanken in de Weimarrepubliek.

De ambitieuze en lijvige roman De fabriek van klootzakken van Chris Kraus (Signatuur) is de geschiedenis van twee rivaliserende broers uit Riga die meedogenloos carrière maken: eerst in nazi-Duitsland, dan als spion voor de jonge Bondsrepubliek. Ze brengen het er niet zonder kleerscheuren vanaf.

In Het geroofde kookboek. Hoe de nazi’s de bestseller van mijn grootmoeder stalen (Ambo|Anthos, tweede druk in aantocht) beschrijft de historicus Karina Urbach op meeslepende wijze het veelbewogen leven van haar grootmoeder Alice Urbach, een succesvol joods kookboekenauteur uit Wenen, die na de oorlog ontdekte dat de nazi’s de auteursrechten van haar bestseller So kocht man in Wien! hadden gepikt. In een uitgebreide recensie in NRC Handelsblad van 19 augustus 2021 krijgt deze familiegeschiedenis vier ‘ballen’.

Geplaatst op 19 september 2021 door Jan Bert Kanon

Jan Tromp Meesters, vergeten beeldhouwer uit Steenwijk

Onlangs heeft mijn boekje over het leven en werk van de beeldhouwer Jan Tromp Meesters (Steenwijk 1892 – Merano 1936) het licht gezien, uitgegeven bij uitgeverij De Weideblik.

Geplaatst op 1 augustus 2021 door Jan Bert Kanon

Schaduwen over de toendra (2)

Op zaterdag 13 april 2019 schrijft Emilia Menkveld in een korte recensie in de Volkskrant:
‘Inmiddels is Dalia’s werk verplichte lectuur op Litouwse scholen. Nu is Schaduwen over de toendra voor het eerst – via de Duitse vertaling – in het Nederlands te lezen. Dat werd tijd: zelden werden de verschrikkingen van de goelag zo tastbaar.’

Geplaatst op 19 april 2019 door Jan Bert Kanon

Schaduwen over de toendra

‘Het kampdagboek van de Litouwse Dalia Grinkevičiūtė blaast je omver.’

Begin dit jaar is, na meer dan zeventig jaar, het aangrijpende oorlogsdagboek van Dalia Grinkevičiūtė in het Nederlands verschenen. De schrijfster vertelt hierin over de verschrikkingen en ontberingen die zij als jong meisje samen met haar Litouwse lotgenoten in de Siberische goelag moest doorstaan. Het oorspronkelijke manuscript, dat zij vlak na de oorlog schreef en uit vrees voor ontdekking door de Russen in een weckfles in de tuin van haar ouderlijk huis begroef, werd pas kort na haar dood gevonden en uitgegeven.

‘Het teruggevonden dagboek van het Litouwse meisje Dalia Grinkevičiūtė hoort op de wereldlijst van de politieke horrorliteratuur. (…) [Dit] boek van de Litouwse Dalia Grinkevičiūtė (1927-1987) overtreft alle kampliteratuur die ik van Russische schrijvers heb gelezen.’
Wil van den Bercken in Trouw, 31 maart 2019

Dalia Grinkevičiūtė: Schaduwen over de toendra (Ambo|Anthos, 2019)

Geplaatst op 3 april 2019 door Jan Bert Kanon

Zonder paniek geen paradijs

Onlangs is het (voorlopig?) laatste deel van de romancyclus van Joachim Meyerhoff verschenen: Zonder paniek geen paradijs (Signatuur). Joachim, de ik-persoon, is inmiddels een jonge, niet echt succesvolle acteur. Als hij Hanna ontmoet, een ambitieuze en briljante studente, lijkt zijn liefdesleven tenminste ergens heen te gaan. Maar dan verschijnt Franka, danseres en compleet het tegenovergestelde van Hanna….

Geplaatst op 12 februari 2019 door Jan Bert Kanon

Alle doden vliegen hoog…

Kortgeleden is het derde deel van de serie autobiografische romans van de Duitse auteur (en acteur) Joachim Meyerhoff in vertaling verschenen: Alle doden vliegen hoog – Amerika (Uitgeverij Signatuur).

Joachim gaat als uitwisselingsstudent een jaar naar Laramie, een stadje in de prairiestaat Wyoming. Op het oog is er misschien niet zo veel te doen, maar zijn kleurrijke gastouders en -broers, afwisselende lesrooster, verrassende ontmoetingen, all-American vriendin en zijn verlangen om als basketballer te slagen nemen hem volledig in beslag. En dan komt er uit Duitsland een verontrustend telefoontje…

Geplaatst op 16 juni 2017 door Jan Bert Kanon

Elfde druk van ‘1913’

Inmiddels verkrijgbaar in boekhandel en webshop: al weer de elfde druk van 1913. Het laatste gouden jaar van de twintigste eeuw van Florian Illies. Een boeiende longseller in een nieuw jasje voor een vriendelijke prijs.

Uitgave van Olympus (een imprint van Uitgeverij Atlas Contact), € 15,-

Geplaatst op 24 april 2016 door Jan Bert Kanon

Ach, deze leegte, deze verschrikkelijke leegte

Nieuw! Onlangs is mijn vertaling van Ach, diese Lücke, diese entsetzliche Lücke van Joachim Meyerhoff verschenen bij Uitgeverij Signatuur.

Op 11 maart jl. noteerde NRC Handelsblad in een recensie van de roman onder andere: “Onder Meyerhoffs handen groeien de grootouders [die een belangrijke rol spelen in het boek, JBK] uit tot prachtige Dickensiaanse karikaturen, maar de auteur blijft niet steken in het uitbuiten van de humoristische mogelijkheden van zijn personages. Hij verleent ze een tragische achtergrond én een tragische ontwikkeling: aan het eind takelen beide grootouders, ver in de negentig, snel af, een proces dat pijnlijk scherp beschreven wordt.” Verder noemt de recensent “Meyerhoffs taalgebruik buitengewoon inventief, met veel verrassende beeldspraak”. Daar kan ik me wel in vinden… Al met al resulteert zijn bespreking in een mooie ****.

 

Geplaatst op 10 maart 2016 door Jan Bert Kanon

Ach, diese Lücke, diese entsetzliche Lücke

Onder deze titel verscheen onlangs het derde deel in de reeks romans die de Duitse schrijver en acteur Joachim Meyerhoff (1967) over zijn jonge jaren heeft geschreven. Het eerste deel, Wanneer wordt het eindelijk weer zoals het nooit is geweest, is eerder dit jaar verschenen bij Uitgeverij Signatuur, in een vertaling van Josephine Rijnaarts. Hierin beschrijft de auteur zijn leven als zoon van de directeur van een psychiatrische inrichting in een Noord-Duits stadje.

Ach, diese Lücke, diese entsetzliche Lücke

In Ach, diese Lücke…, feitelijk het derde deel van de trilogie, voert hij ons mee naar de enerverende jaren dat hij een toneelopleiding in München volgde en bij zijn excentrieke grootouders woonde. Hij beziet hen met liefde, bewondering en verwondering. Over zijn bestaansrecht als acteur is hij echter heel wat minder positief. De twijfel is groot: zit er wel een acteur in hem?

In het voorjaar van 2016 zal dit deel onder de titel Ach, deze leegte, deze verschrikkelijke leegte in het Nederlands verschijnen, in een vertaling van mijn hand. (Het tweede deel van de trilogie, werktitel Amerika, zal op een later tijdstip in Nederlandse vertaling verschijnen.)

Geplaatst op 22 november 2015 door Jan Bert Kanon

‘1913’: tiende druk!

Nu in boekwinkel en webshop: de tiende (!) druk van 1913 van Florian Illies in een eenmalige goedkope editie. Ook als e-book verkrijgbaar (uiteraard).

De pers over 1913:

‘Vol fijne anekdoten over grote dichters en denkers, staatslieden en kunstenaars. Een kostelijke feitenpotpourri.’
VRIJ NEDERLAND

‘Door 1913 vanuit de belevenissen van verschillende beroemdheden te beschrijven krijg je een origineel en levendig beeld van dat broeierige jaar.’
Michiel Krielaars, NRC Handelsblad ****

‘Fantastisch is de manier waarop Illies de ongelijktijdigheid van de geschiedenis toont.’
Marnix Verplancke, De Morgen ****

Zie ook: http://www.atlascontact.nl/boek/1913/

 

Geplaatst op 27 maart 2015 door Jan Bert Kanon

Berichtnavigatie

← Oudere berichten
  • Home
  • Over mij
  • Vertalen
  • Redigeren
  • Meer
  • CV & werk
  • Tarieven
  • Links
  • Contact