Jan Bert Kanon

vertalingen en redactie

  • Nederlands
  • Deutsch

Meer

Berichtnavigatie

← Oudere berichten
Nieuwere berichten →

Oorlogsklassieker van Ludwig Renn vertaald

Oorlog - Renn 001Honderd jaar na het uitbreken van de Eerste Wereldoorlog is onder de titel Oorlog een – nieuwe – vertaling verschenen van de roman Krieg van Ludwig Renn. De vertaling is van de hand van Kris Lauwerys en mijzelf. Renn, geboren als Arnold Friedrich Vieth von Golßenau (1889-1979), beschrijft de ervaringen van een Duitse korporaal in de loopgraven. De auteur werkte de dagboekaantekeningen die hij als officier in België en Noord-Frankrijk had bijgehouden uit tot een nuchter en onsentimenteel maar desondanks aangrijpend verslag van de veldslagen aan de Marne en de Somme.
In Duitsland is Krieg, verschenen in 1928, vergeleken met Im Westen nichts Neues van Erich Maria Remarque en In Stahlgewittern van Ernst Jünger.

Uitgegeven door De Bezige Bij Antwerpen, ook als ebook verkrijgbaar.

 

 

Geplaatst op 25 november 2014 door Jan Bert Kanon

‘De poppenmaakster’ goed ontvangen

De pers over De poppenmaakster:

De poppenmaakster is een recht-toe-recht-aan-thriller: een paar moorden in het heden, een duister verleden, een inspecteur met paniekaanvallen: alles komt ten slotte bij elkaar. Al te veel dieptepsychologie is er niet in te vinden. Toch verveelt Bentow geen minuut. (…) dit tweede deel uit een inmiddels driedelige reeks [blijft] aangenaam verwijderd van clichés als ‘zijn hart bonkte in zijn keel’.
(Trouw, 12 juli 2014)

Bentow schrijft ongekend hard – met gruwelijke details die je kippenvel bezorgen – maar weet ondertussen op andere momenten subtiel de hoofdrolspelers een smoel te geven. Hoe dan ook: de bloedstollende slotscène roept om een boekverfilming.
(Dagblad De Limburger, 12 augustus 2014, ****)

 

 

 

Geplaatst op 22 augustus 2014 door Jan Bert Kanon

De poppenmaakster – de nieuwe Berlijnse policier van Max Bentow

144c0eb0843_poppenmaaksterSinds kort ligt de nieuwe, door mij vertaalde politieroman van de Berlijnse auteur Max Bentow in de winkel: De poppenmaakster (Q, Amsterdam). Even gruwelijk en onheilspellend als zijn voorganger. Voor de liefhebbers van crime in zijn rauwste vorm.
Inspecteur Nils Trojan moet alles uit de kast halen om de man te stoppen die het heeft voorzien op poppenmaakster Josephin Maurer en de mensen in haar omgeving. Zijn wapen en handelsmerk: purschuim. Hebben we hier te maken met een copycat of zet een doodgewaande maniak zijn vernietigende werk voort? Ondertussen loopt het in Trojans privéleven ook niet allemaal op rolletjes…

 

Geplaatst op 30 mei 2014 door Jan Bert Kanon

Verlenging inschrijving in het Rbtv

Onlangs is mijn inschrijving in het Register beëdigde tolken en vertalers verlengd tot 11 maart 2019. Het Bureau beëdigde tolken en vertalers, onderdeel van de Raad voor Rechtsbijstand in Den Bosch, heeft mijn inschrijving op basis van de door mij behaalde PE-punten (permanente educatie) bestendigd. Dat betekent dat ik de komende vijf jaar opdrachten voor de overheid kan blijven uitvoeren: vertalingen (bijvoorbeeld rechtshulpverzoeken) uit het Duits naar het Nederlands. Zie voor verdere informatie: http://www.bureaubtv.nl/. In het tabblad Zoeken in het Register vindt u de namen en talencombinaties van alle bij het Bureau Wbtv ingeschreven tolken en vertalers.

 

Geplaatst op 10 januari 2014 door Jan Bert Kanon

‘Bloed en veren’ – een Berlijnse Krimi

Begin april is bij Uitgeverij Q mijn vertaling verschenen van de Berlijnse Krimi Bloed en veren van Max Bentow. Inspecteur Nils Trojan krijgt te maken met een seriemoordenaar die vrouwen op een gruwelijke manier afslacht. Trojan rust niet voordat hij de ‘verenman’ heeft gevonden, en ondertussen krijgt hij het zelf ook aardig voor de kiezen. Een gezellig boek voor in bed! Crimezone.nl, ‘de populairste site voor en door thrillerfans’, geeft het boek vijf sterren. Uit de recensie:

‘Bloed en veren druipt van ongelimiteerde angst en heeft te weinig absorberend vermogen om alle psychologische lading binnen de pagina´s te houden.’

Inmiddels heeft Bentow een tweede deel gepubliceerd van wat een Nils Trojan-reeks moet worden: Die Puppenmacherin. Het is even bloedstollend en onheilspellend als Bloed en veren en zal (waarschijnlijk) eind dit jaar in het Nederlands verschijnen.

8964de8a-efc3-4926-a273-51516cedf58f_thriller_van_de_weekbloedenveren

Geplaatst op 4 april 2013 door Jan Bert Kanon

Vier sterren voor ‘1913’ in de NRC

Op 1 maart jl. besteedde NRC Handelsblad uitgebreid aandacht aan 1913. Het laatste gouden jaar van de twintigste eeuw. Michel Krielaars bedeelt het boek met vier sterren. Hij schrijft onder meer:

1913 is een boek volgens een beproefd recept. Op grond van dagboekaantekeningen, biografieën en briefwisselingen van beroemdheden uit die tijd wordt een portret geschetst van een bijzonder jaar uit de geschiedenis, door van maand tot maand belangrijke gebeurtenissen aan elkaar te rijgen. Het materiaal dat Illies daarvoor gebruikt is weliswaar bekend, maar door 1913 vanuit de belevenissen van verschillende beroemdheden te beschrijven, krijg je toch een origineel en levendig beeld van dat broeierige jaar.

Overigens is er inmiddels een vierde druk verschenen van het boek.

omslag Illies

 

Geplaatst op 5 maart 2013 door Jan Bert Kanon

‘1913’ in DWDD

1913. Het laatste jaar van de gouden eeuw, de boeiende cultuurhistorische schets van Florian Illies over het jaar 1913, is op 26 februari jl. besproken als een van de vier ‘boeken van de maand’ in De Wereld Draait Door (http://www.uitzendinggemist.nl/afleveringen/1328604).

Geplaatst op 28 februari 2013 door Jan Bert Kanon

Eerste zin van ‘Het paradijs’

Athenaeum Boekhandel in Amsterdam vroeg me in het kader van hun langlopende rubriek ‘De eerste zin van…’ een toelichting te geven op de eerste zin van Het paradijs van Andrea Hanna Hünniger, ook omdat dit boek is genomineerd voor de Europese Literatuurprijs. Hier vindt u het stukje: http://www.athenaeum.nl/nieuws/6070/andrea-hanna-h%C3%BCnniger-het-paradijs.

Geplaatst op 14 februari 2013 door Jan Bert Kanon

‘1913’ in de winkel

Florian Illies’ aanstekelijke beschrijving van het laatste gloriejaar van Europa voordat de oude wereldorde instortte, 1913. Het laatste gouden jaar van de twintigste eeuw, ligt nu in de winkel. In 1913 werden in de literatuur, de kunst en de muziek de extremen opgezocht alsof er geen morgen was. Proust zoekt naar de verloren tijd, Malevitsj schildert een vierkant, Stravinsky viert het lenteoffer. Florian Illies (1971) heeft een adembenemend panorama geschreven van een sleuteljaar in de Europese cultuur.

De Morgen noemt het boek in een vooruitblik (16 januari 2013): ‘een wervelende montage met boeiende blikken achter de coulissen’.

Hans Renders in een recensie in Het Parool van 13 februari 2013: ‘de lezer [wordt] in dit labyrint meegezogen en laat […] zich er graag van overtuigen dat 1913 inderdaad een wervelend jaar was.’

Geplaatst op 14 februari 2013 door Jan Bert Kanon

‘Het Paradijs’ genomineerd

Het Paradijs. Opgroeien na de val van de Muur (Atlas Contact) van Andrea Hanna Hünniger is een van de genomineerden voor de longlist van de Europese Literatuurprijs. Andere genomineerden zijn onder andere Rug aan rug door Julia Franck, vertaald uit het Duits door Goverdien Hauth-Grubben (Wereldbibliotheek) en Terugkeer ongewenst door Charles Lewinsky, vertaald uit het Duits door Elly Schippers (Signatuur).

De prijs is een initiatief van onder meer het Nederlands Letterenfonds. Dertien Nederlandse en Vlaamse kwaliteitsboekhandels selecteerden uit het aanbod van de in 2012 verschenen vertaalde romanliteratuur de twintig beste titels. Uit de longlist kiest een jury een shortlist van vijf kanshebbers. De prijsuitreiking vindt plaats tijdens de boekenmanifestatie Manuscripta in september 2013.

Geplaatst op 30 januari 2013 door Jan Bert Kanon

Berichtnavigatie

← Oudere berichten
Nieuwere berichten →
  • Home
  • Over mij
  • Vertalen
  • Redigeren
  • Meer
  • CV & werk
  • Tarieven
  • Links
  • Contact