Vertalen

Vertalen van fictie en literaire non-fictie

De grens tussen lectuur en literatuur is niet altijd duidelijk aan te geven: thrillers krijgen vaak het adjectief ‘literair’; van boeken die als ‘literatuur’ worden gerecenseerd kun je je soms afvragen wat er literair aan is. Ik vertaal vooral goede boeken (hoop ik): van het aangrijpende oorlogsdagboek van de Duitse ‘klassieker’ Erich Kästner tot de meeslepende romans van de Zwitserse auteur Rolf Lappert, van de overpeinzingen over ouder worden van de grande dame van de Duitse literatuurwetenschap Silvia Bovenschen tot de laconieke autobiografische vertelling van de jonge (Oost-)Duitse schrijfster Andrea Hanna Hünniger over haar leven na de val van de Muur.

Een selectie van door mij vertaalde boeken:

Peter Stephan Jungk: De koning van Amerika (Atlas, 2004)
Michael Theurillat: IJsdood (Q, 2008)
Silvia Bovenschen: Ouder worden (Atlas, 2008)
Erich Kästner: Nota bene ’45 – Een dagboek (Atlas, 2008)
Mirko Bonné: IJskoude hemel (Q, 2009)
Rolf Lappert: Naar huis zwemmen (Signatuur, 2011)
Rolf Lappert: Benjamin Schillings droom (Signatuur, 2012)
Andrea Hanna Hünniger: Het paradijs. Opgroeien na de val van de Muur (Atlas Contact, 2012)
Florian Illies: 1913. Het laatste gouden jaar van de twintigste eeuw (Atlas Contact, 2013)
Max Bentow: Bloed en veren (Q, 2013)
Max Bentow: De poppenmaakster (Q, 2014)
Ludwig Renn: Oorlog (De Bezige Bij, 2014; samen met Kris Lauwerys)
Joachim Meyerhoff: Ach, deze leegte, deze verschrikkelijke leegte (Signatuur, 2016)
Joachim Meyerhoff: Alle doden vliegen hoog – Amerika (Signatuur, 2017)
Joachim Meyerhoff: Zonder paniek geen paradijs (Signatuur, 2018)
Dalia Grinkevičiūtė: Schaduwen over de toendra (Ambo|Anthos, 2019; gebaseerd op de Duitse vertaling van Vytenė Muschick)

Vertalen van non-fictie

In de loop der jaren heb ik veel boeken vertaald op het gebied van vooral kunst en geschiedenis, onderwerpen die me na aan het hart liggen. Voorbeelden zijn tentoonstellingscatalogi en monografieën over onder meer Leonardo da Vinci, de Duitse expressionistische schilder Max Beckmann en de Vlaamse primitieven, een biografie van Atatürk, de Turkse Vader des Vaderlands, en een bundeling van soms hartverscheurende brieven die Duitse soldaten in de Eerste Wereldoorlog vanaf het slagveld aan de Somme naar het thuisfront stuurden. Voor dit laatste boek ben ik naar Ieper en Péronne gereisd om ‘mijn´ onderwerp beter te leren kennen en om de feiten te checken.

Een selectie van door mij vertaalde boeken:

Beatrice von Bormann: Max Beckmann in Amsterdam 1937-1947 (Van Gogh Museum, 2007)
Gerhard Hirschfeld e.a.: Duitse frontsoldaten 1914-1918 (Atlas, 2008)
Klaus Kreiser: Atatürk. Een biografie (Atlas, 2011)
Mark Spoerer: C&A – Een familiebedrijf in Duitsland, Nederland en Groot-Brittannië (C.H. Beck, 2016; samen met Nannie Nieland-Weits en Ronald Schrijber)

Vertalen van documentatie, commerciële teksten

Ik vertaal documenten op het gebied van onder meer marketing en reclame, toerisme en recht en de Euregio, een Nederlands-Duits samenwerkingsverband. In de loop der jaren heb ik mij steeds meer gespecialiseerd in vertalingen op het gebied van beroepsonderwijs en arbeidsmarkt, het midden- en kleinbedrijf en de economische bedrijvigheid in de regio. Mijn opdrachtgevers zijn (semi)publieke instellingen, projecten, bedrijven en vertaalbureaus.
Teksten en tekstvormen die de afgelopen jaren de revue passeerden, in alfabetische volgorde:

  • brieven
  • brochures
  • catalogi
  • contracten
  • cursussen
  • handleidingen
  • nieuwsbrieven
  • persberichten
  • rechtshulpverzoeken
  • tijdschriftartikelen (kunst, cultuur en geschiedenis)
  • toeristische informatie
  • voorlichtingsmateriaal
  • websites
  • wetenschappelijke artikelen